A következő címkéjű bejegyzések mutatása: német. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: német. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. március 18., kedd

Faragj magadhoz / Schnitz mich dir zurecht / Tauber Ferenc

Nimm mich in die Hand,
wie uraltes Holz –
sägen brauchst du nicht,
leblos bin ich,
ein Holzklotz;
führe den Meißel mit den Fingern.
Hinunterfliegen
sollen die unnützen Späne.
Du sichtest mich,
hast fürs Formen auch Pläne
(Samthandschuhe nimm für mich,
dass ich nicht wie ein Span unterm Nagel dich
quäle).

Sprich mich an.
Zärtlich.
Streichle mich mit Worten,
deine Hand soll mir taugen.
Ein kokettes
Lächeln mit lachenden Augen
will ich, mit Haaren,
die wie vom Wind im Morgengrauen kraus sind,
und ihr Duft dich hinreißt bis zum Staunen.
Doch Schönheit ist nicht alles.
Ein geschnitztes, grades Rückgrat brauch ich,
mach mich redlich –
mein Herz sei riesig,
um dich aufzubewahren,
zu hüten mein Geheimnis.

Schnitz mich weiter, schnitz weiter…
rede so zu mir,
dass ich ganz erröte,
so, wie ich die Stimme von dir zuerst nur hörte,
und schon wusste,
dass sie ewig mir gehörte –
Tam, Tam,
Taram, Taram,
es klopft das Herz,
das Blut hält Schritt,
du gabst mir Leben mit.

Nimm mich mit dorthin,
wo die Basaltorgeln ständig treiben,
und Zeuge ist des Waldes Schweigen.
Umarm mich,
streife mir all die Ungewissheit ab –
lern mir zu glauben,
dein Sein zu glauben
und mich selbt.
Sei du mein weiser Lehrmeister,
schnitz mich dir zurecht.
 
(übersetzt von Ferenc Tauber)



Vegyél kezedbe,
mint egy százéves fát –
nem kell kivágnod,
élettelen
rönk vagyok;
vezesd a vésőt ujjaiddal,
hulljon le rólam
minden fölösleges forgács.
Te látsz engem,
tudod, milyenné formálj
(kesztyűs kézzel bánj velem,
nehogy bőröd alá fészkelje magát
szálkám).

Szólj hozzám.
Becézz.
Simogass szavakkal,
ne fájjon érintésed.
Kacér mosolyt,
nevető szemeket kérek,
hajam olyan legyen,
mit kócosra borzolt a hajnali szél,
még illatát is érezni véled,
de ne csak szépséget adj.
Egyenes gerincet faragj nekem,
tégy igazzá –
hatalmas szívvel,
hogy benne őrizzelek,
senki ne sejtse titkom.

Faragj tovább, faragj még…
beszélj hozzám úgy,
hogy fülig piruljak,
mint amikor először hallottam hangodat
és már tudtam,
hogy a legszebb dallam marad –
tam, tam,
tadam, tadam,
dobban a szív,
lüktet a vér,
életre keltettél.

Vigyél el oda,
hol bazaltorgonák nyílnak rendre,
s tanú csak az erdő csendje.
Ölelj át,
simítsd le rólam a kétségeket –
taníts meg hinni,
elhinni téged
s önmagam.
Légy bölcs tanítómesterem,
faragj magadhoz.

A képek forrása: Pinterest és saját album
(saját szerkesztés).

2025. március 12., szerda

Valahol / Irgendwo / Tauber Ferenc

Statt Blumendüften speit
der Frühling nur noch Schwefelrauch,
verängstigt kauern die Vögel. Und auch
hoffungslos, auf kahlem Ast.
Singt einer dennoch und wagt einen Hauch,
wird das schüchterne Lied vom Dröhnen
der Panzer plattgetreten.

Zum Putzen nur Bomben gebraucht.
Saubere Fenster sind nicht
nötig,
Luftdruck und Rauch
sprengen dreckige Glassplitter,
der Staub der Ruinen ätzt die Augen,
es werden bang und bitter,
Rußtränen geweint von
Männern, Kindern, Frauen.
Die Erde schlürft unschuldiges Blut ein.

Gierig ist Homo sapiens,
er lernt nie.
Alles gehört ihm,
nichts bleibt, es wird alles missbraucht,
nur
vor würgender Angst beben,
Zerstörung, Pein, Aufgeben,
und schändliche Bereicherung –
an Menschenleben.

Vergeblich pirscht sich leise Frühling an,
Ruinen und Ruß verdecken ihn.
Er tröstet nicht,
weil
ihn gar nicht sieht,
wer lebt,
und nicht mehr sehn kann,
wer grad stirbt.

(übersetzt von Ferenc Tauber)



Virágillat helyett
kénfüstöt okád a tavasz,
megszeppent madarak gubbasztanak
reményvesztett ágakon,
s ha mégis némelyik dalra fakad,
tankok dübörgése nyomja el
bátortalan énekét.

Bombák nagytakarítanak.
Ablakot tisztítani
nem kell,
széthullanak
a szennyes üvegszilánkok,
romba dőlt házak pora mar szemet,
s míg csüggedten vánszorog,
kormos könnyeket sír
férfi, asszony, gyerek.
Ártatlanok vérét issza a föld.

A mohó Homo sapiens
nem tanul.
Mindent akar,
végül semmije nem marad,
csak
fojtogató félelem,
pusztulás, kín, gyötrelem,
és jogtalan sarcot szed –
emberéleten.

Hiába lopakodik a tavasz,
füstös romok alá kényszerül.
Nem vigasztal,
mert
nem látja meg,
aki él,
s már nem láthatja,
aki hal.

A bahmuti csata – 2023. április 5. 
(forrás: Wikipédia).

Szinkronban...


Magyarul Bábelben Műfordítók és műfordítások  >>> itt

2023. december 26., kedd

Homokszemek / Sandkörner / Tauber Ferenc

 
Az alapkép forrása: Adobe Stock 
(szerkesztette: Horák Eszter).

Homokszemek  >>>  itt

Forrás: Tauber Ferenc.




Télike / Winterhauch / Tauber Ferenc

Karácsonyi meglepetésként újabb versem került fel a „Magyarul Bábelben” Műfordítók és műfordítások portáljára Tauber Ferenc jóvoltából. Külön öröm számomra, hogy nemrég született busokusekikámat fordította német nyelvre. A Télike aprócska vers, de bőven van benne „csavar”, nem egyszerű sem tartalmi, sem formai szempontból.
Minden elismerésem a nagyszerű fordításért! 😊


Kedves Ferenc, köszönöm szépen!
Öröm és megtiszteltetés számomra, 
hogy kiválasztottad, 
és német nyelvre fordítottad ezt a versikémet is! 
😊

A kép forrása:
„Magyarul Bábelben” Műfordítók és műfordítások portálja
(saját szerkesztés).


A busokusekika kevésbé ismert japán forma. Az eredeti nem tartalmaz nagybetűket, központozást és rímeket, de én „kankalinossá adaptáltam”, csak fő vonalait hagytam meg: a szótagszámokat (5-7-5-7-7-7) és a tartalmi jellemzőket. Ennél a versnél az utóbbitól kicsit eltértem, viccesre vettem.
Két éve találkoztam vele először, megmozgatott ez a különleges forma. Izgalmas volt a haikus indítás mellett úgy alakítani a rímképletet, hogy a kezdő haiku ne sérüljön, hiszen abban nem lehetnek rímek, emiatt az ABCACB-t választottam, azóta így „öltöztetem”.

2023. november 24., péntek

Szabaduló / Entkommen / Tauber Ferenc

Örömteli meglepetés ért, felkerült egy újabb versem a „Magyarul Bábelben” Műfordítók és műfordítások portáljára, ez már a harmadik, mely német nyelven olvasható.
Ismét Tauber Ferenc nevéhez fűződik, minden elismerésem a Szabaduló nagyszerű fordításáért! 😊


Kedves Ferenc, 
köszönöm szépen az újabb megtisztelő kiválasztást
és a gondos fordítást! 
Nagyon örülök.
😊

A kép forrása:
„Magyarul Bábelben” Műfordítók és műfordítások portálja
(saját szerkesztés).


A kép forrása: Pinterest.

2023. szeptember 9., szombat

A köd mögött / Hinterm Nebel / Tauber Ferenc

Újabb versem került fel a „Magyarul Bábelben” Műfordítók és műfordítások portáljára, immár a második.
Ismét Tauber Ferenc nevéhez fűződik, aki az egyik legfontosabb szonettemet fordította német nyelvre.  A köd mögött érzékenyítő tartalma miatt különösen kedves nekem. Az is emlékezetessé tette, hogy a „Jelek 2021” pályázaton első helyezést értem el vele.
Nehéz szonett, minden elismerésem a nagyszerű – tartalmi és formai szempontból is remek – fordításért. 😊


Kedves Ferenc, 
köszönöm szépen a megtisztelő kiválasztást 
és a gondos fordítást! 
Nagy örömet szereztél vele. 
😊

A kép forrása:
„Magyarul Bábelben” Műfordítók és műfordítások portálja
(saját szerkesztés).


A kép forrása: web
[Tamara Špitaler Škorić – Beggar (Koldus)].

2023. szeptember 2., szombat

Satnyár / Schlaffsommer / Tauber Ferenc

Újabb mérföldkőhöz érkeztem irodalmi utamon, olyan történt velem, ami eddig még nem: felkerült egy versem a „Magyarul Bábelben” Műfordítók és műfordítások portáljára. Tauber Ferencnek köszönhető, aki a DunapArt Magazin weboldalán felfigyelt a „Satnyár”-ra, megállt mellette, és német nyelvre fordította. Megjegyzem, hogy az egyik legnehezebb versem – tartalmi és formai szempontból is.
Nagyon tetszik az eredmény, a gondos műfordítás. 😊


Kedves Ferenc,
nagyon hálás vagyok, amiért ilyen kivételes élményhez juttattál. 
Köszönöm szépen a megtisztelő kiválasztást 
és lelkes fordítói munkádat! 
😊

A kép forrása:
„Magyarul Bábelben” Műfordítók és műfordítások portálja
(saját szerkesztés).