Karácsonyi meglepetésként újabb versem került fel a „Magyarul Bábelben” Műfordítók és műfordítások portáljára Tauber Ferenc jóvoltából. Külön öröm számomra, hogy nemrég született busokusekikámat fordította német nyelvre. A Télike aprócska vers, de bőven van benne „csavar”, nem egyszerű sem tartalmi, sem formai szempontból.
Minden elismerésem a nagyszerű fordításért! 😊
Kedves Ferenc, köszönöm szépen!
Öröm és megtiszteltetés számomra,
hogy kiválasztottad,
és német nyelvre fordítottad ezt a versikémet is!
😊
A kép forrása:
„Magyarul Bábelben” Műfordítók és műfordítások portálja
(saját szerkesztés).
A busokusekika kevésbé ismert japán forma. Az eredeti nem tartalmaz nagybetűket, központozást és rímeket, de én „kankalinossá adaptáltam”, csak fő vonalait hagytam meg: a szótagszámokat (5-7-5-7-7-7) és a tartalmi jellemzőket. Ennél a versnél az utóbbitól kicsit eltértem, viccesre vettem.
Két éve találkoztam vele először, megmozgatott ez a különleges forma. Izgalmas volt a haikus indítás mellett úgy alakítani a rímképletet, hogy a kezdő haiku ne sérüljön, hiszen abban nem lehetnek rímek, emiatt az ABCACB-t választottam, azóta így „öltöztetem”.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése