Statt Blumendüften speit
der Frühling nur noch Schwefelrauch,
verängstigt kauern die Vögel. Und auch
hoffungslos, auf kahlem Ast.
Singt einer dennoch und wagt einen Hauch,
wird das schüchterne Lied vom Dröhnen
der Panzer plattgetreten.
Zum Putzen nur Bomben gebraucht.
Saubere Fenster sind nicht
nötig,
Luftdruck und Rauch
sprengen dreckige Glassplitter,
der Staub der Ruinen ätzt die Augen,
es werden bang und bitter,
Rußtränen geweint von
Männern, Kindern, Frauen.
Die Erde schlürft unschuldiges Blut ein.
Gierig ist Homo sapiens,
er lernt nie.
Alles gehört ihm,
nichts bleibt, es wird alles missbraucht,
nur
vor würgender Angst beben,
Zerstörung, Pein, Aufgeben,
und schändliche Bereicherung –
an Menschenleben.
Vergeblich pirscht sich leise Frühling an,
Ruinen und Ruß verdecken ihn.
Er tröstet nicht,
weil
ihn gar nicht sieht,
wer lebt,
und nicht mehr sehn kann,
wer grad stirbt.
(übersetzt von Ferenc Tauber)
Virágillat helyett
kénfüstöt okád a tavasz,
megszeppent madarak gubbasztanak
reményvesztett ágakon,
s ha mégis némelyik dalra fakad,
tankok dübörgése nyomja el
bátortalan énekét.
Bombák nagytakarítanak.
Ablakot tisztítani
nem kell,
széthullanak
a szennyes üvegszilánkok,
romba dőlt házak pora mar szemet,
s míg csüggedten vánszorog,
kormos könnyeket sír
férfi, asszony, gyerek.
Ártatlanok vérét issza a föld.
A mohó Homo sapiens
nem tanul.
Mindent akar,
végül semmije nem marad,
csak
fojtogató félelem,
pusztulás, kín, gyötrelem,
és jogtalan sarcot szed –
emberéleten.
Hiába lopakodik a tavasz,
füstös romok alá kényszerül.
Nem vigasztal,
mert
nem látja meg,
aki él,
s már nem láthatja,
aki hal.
A bahmuti csata – 2023. április 5.
(forrás: Wikipédia).
Szinkronban...
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése